St. Petersburglu Taras'ın Ehlibeyt'e Yönelişi
Ehl-i Beyt, 01 Şubat 2010 06:39Taras G. Chernienko... 16 yaşında Müslüman olduktan sonra Nehcül Belaga'yı ve Sahifeyi Seccadiye'yi Rusça'ya çeviren ilk kişi.
7 Ocak 1976'da Rusya'nın St. Petersburg şehrinde dünyaya geldi. St. Petersburg Lisesi matematik bölümünden mezun olduktan sonra, Kuveyt Devlet Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı, Belçika Lovain Üniversitesi Finansal Yönetim bölümlerini okuduktan sonra St Petersburg Üniversitesi Havacılık ve Uzay Mühendisliği Elektronik Mühendisliğinede yüksek lisansını tamamladı. Doktorasını Rusya Devlet Akademisi'nde "Siyasi Konularda Müslüman Dünya" üzerine tamamladı.
St. Petersburg'da Türkiye Caferileri Lideri Selahattin Özgündüz'ün gezisi sırasında röportaj yapma imkanı bulduğumuz Taras G. Chernienko, yeni adıyla Abdulkerim Chernienko, Zeynebiye.com'a Ehlibeyt yolcusu olma hikayesini anlattı:
1992 yılında en başından beri Şiiliği öğrenirken derin bir şekilde etkilendiğimden dolayı İslamiyet’i kabul ettim. Öncelikle kaşlaştırmalı din çalışması yaptım ve belli bir süre ve yer için gönderilmiş vahiylerden oluşan sınırlara sahip dinler Musevilik ve Hristiyanlığı eledim. İslamiyetin evrensel karakteri beni gerçekten çok etkiledi, özellikle Şiilikte var olan masum imamlar zinciri vasıtasıyla süren ruhsal mirasın ölümsüzlüğü... İşte bu yüzden en başından bir Şii olmaya karar verdim.
3. Bu aşamada Arapça öğrenmeye başladım ve daha derin bilgi sahibi olmak için Kuveyte gittim. Orada Ayetullah Mirza Al-Hairi Al-Ihqaqi nin öğrencisi oldum ve Farsça öğrenmeye başladım.
4. Tabii ki Nehc-ul-Belaga’nın İslam dünyasında tüm İslam tarihindeki anlamını bilmek zor bu yüzden 1998 yılında Birleşik Arap Emirliklerini ziyaret ederken, kendim içim El-Ezher Üniversitesi'nin eski rektörü olan Sheikh Mohammad Abdo‘nın bir tefsirini satın aldım. Kitapla derin bir başlangıç yaptım ve git gide şu sonuca vardım. Nehc-ul-Belaga, Kuran’dan sonra inkar edilemez bir yere sahip olan peygamberimizin masum sünnetidir.
5. Kuran’ın bir çok Rusça çevrisi olmasına rağmen Nehj-ul-Belaga‘nın hiç çevirisi yoktu. Bu yüzden ben de kendim çevirmeye karar verdim. İlk ve bugüne kadar da tek olan Rusça çeviri 2008 yılında basıldı ve eski Sovyet ülkeleri ve Rus topluluğunda büyük ilgi topladı. Çeviri aşaması bir buçuk yıl sürdü. Yayına hazırlama aşaması da nerdeyse aynı süreydi ama en sonunda Arapçası’nda kullanılan, orijinal edebi stille çeviriyi başardım.
Çevirileri:
1. Nehc-ül-Belagha (ilk Rusça çeviri) - Arapça'dan
2. Sahifeyi Seccadiye (ikinci baskı) - Arapça
3. Mizan-ül-Hikmet (Mukhtasar) - Arapça
4. Laakoona maassadiqeen (Dr. Ticani) - Arapça'dan
5. Güncel Konular Müslüman Düşünce (Dr Legenhausen) - İngilizce'den
6. Şii Ansiklopedisi - İngilizce'den
7. Alifba-ye Islaam (Temel İslam) - Farsça'dan
Ehl-i Beyt, 01 Şubat 2010 06:39
Yorumlar (0)